Diese Website verwendet Cookies. Wenn Sie fortfahren, ohne Ihre Browser-Einstellungen zu ändern, erklären Sie sich mit der Nutzung von Cookies einverstanden.
Datenschutzerklärung anzeigen
Verstanden
Verwandtschaft
Monate
anquivitatis
=
Blutsverwandtschaft
mensis
=
Monat
antenatus
=
Stiefsohn
ultimus,
ultimo
=
am letzten Monatstag
filius, filia
=
Sohn, Tochter
illigitima
=
uneheliches Kind
Wochentage
filius legitimus
=
ehelicher Sohn
die, dies
=
Tag
illegitima, -us
=
uneheliches Kind
feria secunda
=
Montag
infans
=
Kind
feria tercia
=
Dienstag
mater
=
Mutter
feria quarta
=
Mittwoch
parentes
=
Eltern
feria quinta
=
Donnerstag
pater
=
Vater
feria sexta
=
Freitag
patrui
=
die Vettern
veneris
=
am Freitag
sabbatho
=
Samstag
Taufregister
die dominica
=
am Sonntag
adoloscentulus
=
Knabe
septimanarum
=
Woche
baptisans
=
der die Taufe vornehmende Priester
baptisatus, -a
=
der, die Getaufte
Zeit
baptisma
=
Taufe
hora
=
Stunde
baptismum
=
Taufe
horam primam
=
1 Uhr
baptizatus, -a (est)
=
er, sie (wurde) getauft, der, die Getaufte
horam secundam
=
2 Uhr
baptizatus, baptizati
=
Getaufter, Getaufte (Plural)
horam tertiam
=
3 Uhr
gemina
=
Zwillinge (weiblich)
horam quartam
=
4 Uhr
gemini
=
Zwillinge
horam quintam
=
5 Uhr
levans, levantes
=
Taufpate(n)
horam sextam
=
6 Uhr
matrina
=
Patin
horam septimam
=
7 Uhr
matricula baptizatorum
=
Taufregister
horam octavam
=
8 Uhr
partus
=
Guburt
horam nonam
=
9 Uhr
patrini, patrinus
=
Paten, Pate
horam decimam
=
10 Uhr
proles
=
Kind, Nachkomme
horam
undecimam
=
11 Uhr
proles spuria
=
uneheliches Kind
horam
duodecimam
=
12 Uhr
puella
=
Mädchen
abinde
=
seit
puer
=
Junge
ante prandium
=
vormittags
pupilli
=
die Waisen
pomeridianam
=
nachmittags
sexus femulus
=
Geschlecht, weiblich
vespertinam
=
abends
sexus masculus
=
Geschlecht, männlich
spurius
=
unehelich
Orte
communitas
=
Gemeinde
ex loco
=
aus dem Ort
Trauregister
ex oppido
=
aus der Stadt
conjux, conjuges
=
Gattin, Gatten
ex pago
=
aus dem Dorfe
conjugati
=
Brautpaare, Vermählte
conjugatus provisus
=
verheiratet und versehen
Sonstiges
conjuges
=
die Ehegatten
ab
=
von
conjux
=
Ehegatte, -gattin, Ehefrau
actualis
=
gegenwärtig, tätig, aktiv
consors
=
Gatte, Gattin
add. = adde,
addatur
=
zähle hinzu
constitutum
=
Entscheidung
adolescens
=
Jüngling, lediger junger Mann
copula, conjugalis
=
Ehebund
advenit
=
herkommend
copulans
=
der die Trauung vornehmende Priester
aetas
=
Alter
copulati
=
die Verehelichten
aetatis 7
hebdomadarum
=
im Alter von 7 Wochen
copulatorum
=
Trauungen, Eheschließungen
aetatis suae
=
seines (ihres) Alters
copulatus, -a
=
der, die Getraute
ambo
=
beide
cum dispensiatione
=
mit Erlaubnis
ambo ex
=
beide aus...
ejus consors
=
seine Gattin, ihr Gatte
amisit
spiritum
=
starb, gab er den Geist auf
ejus uxor
=
desselben Gattin
Anonymus
=
Namenloser, Ungenannter
licentia
=
Erlaubnis
annorum 21
=
Person im Alter von 21 Jahren
matrimonium
=
Heirat, Ehe
Articulus
=
Artikel
signum, signatum
=
Zeichen, unterzeichnet
burgensis
=
Bürger
solutus
=
ledig
Caput,
Capitulum
=
Abschnitt, Abteilung
sponsa est libera
=
die Braut ist frei
cetera
=
die übrigen
sponsus, -a
=
verlobt,
Braut, Bräutigam, Gatte
cives et
rustici
=
Bürger und Bauern
testes
=
Trauzeugen
civis
=
Bürger
testis
=
Trauzeuge
civis filia
=
Bürgerstochter
uxor
=
Ehegattin, -frau
Codex
=
Handschrift
uxor ejus
=
Ehegattin desselben, seine Frau
coelebs
=
Junggeselle
uxoratus, -a
=
verehelicht
collati S. =
collati Sancti
=
Spende, Erteilung der hl. Taufe
collatus
=
übertragen
Sterberegister
colonus
=
Landmann, Bauer, Leibeigener, Ansiedler
denatus
=
gestorben
concivis
=
Mitbürger
defunctus, -a
=
der, die Verstorbene
Dominus,
Domina
=
Herr, Herrin
mortis causa
=
Todesursache
datum
=
gegeben, ausgefertigt
omnibus requisitis sakramentis
=
mit allen hl. Sterbesakramenten
Decretum
=
Dekret, Erlaß
omnibus sacramentis provisa
=
mit allen Sterbesakramenten versehen
de
=
von
secramenta moribundorum
=
Sterbesakramente
defect
=
mangelhaft, fehlerhaft
sepeliens
=
Grab
dominus
=
Herr
sepultus in ecclesia
=
begraben in der Kirche
domina
=
Herrin
sepultus, -a
=
begraben, beigesetzt, beerdigt
dito, detto
=
desgleichen
unxit
=
mit der letzten Ölung gesalbt
e, ex
=
aus
ex officio, ex
offo
=
von Amts wegen
kirchliche Berufsbezeichnungen
eadem, eodem
=
gleichfalls, dasselbe
aedituus
=
Küster, Kirchner, Mesner, Kirchendiener
emigrans
=
Auswanderer
campanator
=
Glöckner
eodem, eadem
=
ebenda, zugleich, dieselbe
canonicus
=
Geistlicher
et quidem
=
und zwar
capellanus
=
Kaplan
etc. = et
cetera
=
und so weiter
cooperator
=
Kooperator, Vikar, Kaplan, Mithelfer
exceptio
=
Ausnahme
decan, decanatus
=
Dekan
finis
=
Ende
decanus
=
Dechant
hoc est
=
das ist
ecclesiae praefectus
=
Kirchenvater
id est
=
das ist
parochus
=
Pfarrer
I.N.D. = in
nomine Domini
=
im Namen Gottes
plebanus
=
Pfarrer
id quod, idem
quod
=
dasselbe
presbyter
=
Priester
ibidem
=
eben daselbst
sacellanus, sacellarius
=
Kaplan
ibidem
=
ebenda
vicarius
=
Vikar
idem (eadem,
eodem)
=
der-, die-, dasselbe, ebender (-selbe)
ordinis Cisterciensium
=
vom Zisterziensierorden
ignotus
=
unbekannt
organista
=
Organist, Orgelspieler
juvenis
=
Jüngling, Junggeselle, Lediger
pastor
=
Hirt
morbus
=
Krankheit
natus, nata in
=
geboren in
Kirche allgemein
nomen
=
Namen
crux, sanctae crucis
=
Kreuz, des hl. Kreuzes
orbatus, -a
=
Waisenkind, verwaist
Dei Gratia
=
von Gottes Gnaden
orbus, -a
=
der, die Waise
ecclesia
=
Kirche
oriundus ex
=
stammend aus
ecclesia parochialis
=
die Pfarrkirche
ortus, -a
=
gebürtig
fidem catholicam
=
katholischer Glaube
pagina
=
Seite
per tempore
=
zur Zeit, derzeit
Jahr
quidem, et
quidem
=
zwar, und zwar
a.C. = anno Christi
=
im Jahr Christi
surdus
=
taubstumm
a.C.n. = ante Christum natum
=
vor Christi Geburt
testamentum
=
Testament
a. = anno
=
im Jahr
unde
=
woher
anno
=
im Jahre
usque ad finem
=
bis zum Ende
a.f. = anni futuri
=
des künftigen Jahres
vedovus, -a
=
Witwe / r
a.M. = anno Mundi
=
im Jahr der Welt
viduus, vidua
=
Witwer, Witwe
a.pr. = anni praeteriti
=
im verflossenen Jahr
virgine
=
Jungfrau
dicti anni
=
besagten Jahres